036---cohen

É bem provável que você já tenha ouvido por aí uma música do compositor, escritor e poeta Leonard Cohen e nunca se deu conta. Se você já assistiu ao primeiro filme do Shrek, ou é um fã de Jeff Buckley, ou ouviu Alexandra Burke ganhar o X-Factor de 2008, ou assistiu ao episódio One Day, One Room do seriado House, ou o filme Watchmen, você já escutou uma das músicas mais famosas do mundo: Hallelujah, composta por ele.

Se o nome Leonard Cohen soa um pouco estranho pra você, é normal, não se assuste. Apesar dos 12 álbuns de estúdio e 15 livros publicados, é possível afirmar que ele não é tão conhecido como deveria. De todos seus livros de poesia e romances, há apenas dois livros traduzidos para o português: uma coletânea de poemas e canções, chamada Atrás da linhas inimigas de meu amor, traduzida pelo poeta e também compositor Fernando Koproski, de Curitiba, pela editora 7Letras; e o romance A brincadeira favorita, traduzido por Alexandre Barbosa de Souza. Para se ter uma noção, Leonard Cohen começou a ser forjado como antes mesmo dos Beatles, Bob Dylan, Rolling Stones, Elvis Presley, Ray Charles ou Johnny Cash.

O projeto Traduzindo Leonard Cohen nada mais é do que uma tentativa de fazer com que sua música se torne mais conhecida, pelo menos a nós, falantes do português; é lançar uma luz para o fundo da caverna onde ele está escondido.

Como estratégia, será publicada a média de um verso por dia. Cada verso será postado na página inicial e, assim que a música for finalizada, irá para a seção de Discos Traduzidos. Outros materiais de Cohen também terão serão exaltados, como contos, poesias, matérias, músicas e vídeos.

Não haverá uma preocupação formal ou acadêmica, por assim dizer, para que ela se pareça com canção original. O que resta, portanto, é a letra (como se isso fosse pouco). E é nela o foco de tudo que será publicado.

O espaço, apesar de não ser coletivo, estará aberto para que as traduções possam ser debatidas, melhoradas ou, simplesmente, renegadas.

O projeto está apenas começando e as músicas estão seguindo uma ordem cronológica. Caso algum fã quiser, é possível modificar totalmente o modo de publicação.

www.traduzindoleonardcohen.com.br

Diego Zerwes

É publicitário (UP) e Especialista em Literatura Brasileira e História Nacional (UTFPR). Trabalha na Comunicação do Colégio Medianeira. É tradutor (diletante) da vasta obra musical de Leonard Cohen, publicada periodicamente no Traduzindo Leonard Cohen.
Leia outros artigos dele aqui.